Щодня у празькому аеропорту приземляються десятки українців. Але замість українського Kyiv пасажири бачать на табло запозичений із російської мови варіант Kiev. Утім, саме Kyiv є єдиним правильний варіантом написання назви столиці самостійної та незалежної країни України – за правилами міжнародної системи транслітерації, запропонованої ООН: https://unstats.un.org/…/E_CONF.101_84_Roman_system_Ukraine…
Варіант Kyiv уже використовують аеропорти Фредеріка Шопена у Варшаві та Леха Валенси у Гданську, аеропорт Ференца Ліста у Будапешті, аеропорт Лутон у Лондоні та аеропорт Елефтеріос Венізелос в Афінах.
Настане черга і аеропорту Вацлава Гавела у Празі?
У Російській імперії, а пізніше і в СРСР русифікацію активно використовували для притлумоення народної ідентичності, культури та мови кожної окремої країни. У світлі нинішньої російської війни та агресії проти Україні, в тому числі й протизаконної окупації Криму, ми знову бачимо русифікацію як один із інструментів делегітимізації нашої країни. Саме тому використання радянських назв українських міст, заснованих на російській вимові, є за актуального стану подій зокрема болючим та неприємним питанням.
Назви українських міст пишуть так: KYIV, LVIV, DNIPRO та ODESA, і ми були би раді, якби з Праги відлітали саме до #KYIVnotKIEV, до #LVIVnotLVOV та #ODESAnotODESSA.